Voyons la différence en diverses langues dans l’expression du principe 4 parmi les 12 principes associés au manifeste agile !
« Les utilisateurs ou leurs représentants et les développeurs doivent travailler ensemble quotidiennement tout au long du projet »
Que je traduis en Anglais à titre de comparaison : “Business people and developers must work together daily throughout the project”
Français: « users or their representatives and developers »
- Allemand: « specialists and developers »
- Italien: « clients and developers »
- Anglais: « business people and developers »
- Espagnol: « business managers and developers »
- Néerlandais: « business people and developers »
- Suédois: « business people and developers »
- Finlandais: « business representatives and software developers »
- Turc: « owners of business processes and software »
- Croate: “business people and development engineers”
- Polonais: « business and development teams »
- Russe: « developers and business »
- Chinois: « business people and developers »
- Japonais: « business people and developers »
Selon vous, ces différences sont-elles significatives dans la manière d’aborder l’agilité ?
Par rapport à mon expérience personnelle, je crois que la réponse est « oui ».

Nous avons ainsi des versions différentes de l’agilité en fonction de la langue utilisée.