Différences entre diverses langues dans l’expression d’un principe #Agile par Ian Raja Stokes

Voyons la différence en diverses langues dans l’expression du principe 4 parmi les 12 principes associés au manifeste agile !

« Les utilisateurs ou leurs représentants et les développeurs doivent travailler ensemble quotidiennement tout au long du projet »

Que je traduis en Anglais à titre de comparaison : “Business people and developers must work together daily throughout the project”

  • Français: « users or their representatives and developers »
  • Allemand: « specialists and developers »
  • Italien: « clients and developers »
  • Anglais: « business people and developers »
  • Espagnol: « business managers and developers »
  • Néerlandais: « business people and developers »
  • Suédois: « business people and developers »
  • Finlandais: « business representatives and software developers »
  • Turc: « owners of business processes and software »
  • Croate: “business people and development engineers”
  • Polonais: « business and development teams »
  • Russe: « developers and business »
  • Chinois: « business people and developers »
  • Japonais: « business people and developers »

Selon vous, ces différences sont-elles significatives dans la manière d’aborder l’agilité ?

Par rapport à mon expérience personnelle, je crois que la réponse est « oui ».

Relisez le billet de notre partenaire QRP International

Nous avons ainsi des versions différentes de l’agilité en fonction de la langue utilisée.

n'hésitez pas à commenter les billets et à partager vos idées.